页面载入中...

被红会保安“掐断”的央视直播 我们发现了彩蛋 - 第2页

  2。 各组别一等奖的获得者同时获得社会艺术水平考级证书。

  3。 各组别一等奖获得者有机会被组委会推荐拜师学习,接受书法家面对面的启迪和传教。

  莫言用现场嘉宾罗季奥诺夫举例认为如果可以的话他就称呼其为小罗,这就是把一个外国人的名字进行了中国化的处理。

  “文学翻译实际上是翻译家和作家之间一种‘语言搏斗’。”莫言说,每个作家的语言都各有特色和自己的风格,对于翻译家来讲,第一就是要把文本“吃透”,熟悉得像自己写的一样,“吃透”有难度。在翻译过程当中,可以做一些技术性处理,既还能够忠实于作家本意,又可以让西方读者更易于接受。

  俄罗斯汉学家罗奥季诺夫现场表达了自己“吃透”的看法。“‘吃透’译成俄文要怎么说?我想到一个词,但是它又要再译成中文,应该不是‘吃透’,而是‘啃透’才比较恰当,还可以是‘喝透’。”

admin
被红会保安“掐断”的央视直播 我们发现了彩蛋 - 第2页

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。